Danska

Danska eller det som kallas dansk tunga får under historiens gång stor utbredning i Skandinavien och västeuropa. Särskild betydelse fick danskan för norskan, på Färöarna och Grönland, men det danska språket påverkade också i viss mån engelskan i nordöstra England.

På grund av mjuka konsonanter och diftonger så blir danskan mjuk och det kan vara svårt att urskilja de olika språkljuden för en svensk. Men det finns också vetenskapliga studier som pekar på att danskan är svår för danska barn. I Svenska Dagbladet skrev man häromåret om att Danskarna förstår inte danska.

Sagoförfattaren H.C. Andersen och filosofen Søren Kierkegaard blev några av den danska litteraturens genom tiderna mest berömda författare. Den moderna skandinaviska litteraturens genombrott med kritikern Georg Brandes som portalgestalt.

Relationerna mellan Sverige och Danmark har historiskt sett varit fientliga. Stockholms blodbad (1520) och Karl X Gustavs marsch över bälten (1658) har gått till historien som exempel få ofreden. På senare tid påminns vi om rivaliteten inom fotboll och i populärkulturen

Kierkegaard

Högläsning och diskussion

Vi läser Kejsarens nya kläder. Sen diskuterar vi kring ord och uttryck i danskan. Likheter och skillnader.

Diskussion sedan kring metaforen ”kejsarens nya kläder”. Vad innebär den? Vad kan den beteckna? Eleverna ger exempel på saker som kan vara ”kejsarens nya kläder”, ur sin egen erfarenhet.

Räkna på danska

Exempel på danska räkneord med uttal:

  • 2 to (Sv andra = Da anden.)
  • 7 syv
  • 8 otte – [åde]
  • 16 seksten – [saisdn]
  • 17 sytten – [södn’]
  • 18 atten
  • 20 tyve
  • 21 en og tyve
  • 22 to og tyve
  • 30 tredive – [trädve]
  • 40 fyrre – [förre]
  • 50 halvtreds – [haltress’]
  • 60 tres – [tres’]
  • 70 halvfjerds – [halfjärs’]
  • 80 firs
  • 90 halvfems – [halfems]

Ordningstal: Tjugoandra, 22:a, blir på danska ”toogtyvende”. Sjuttionionde, 79:e, blir niooghavlfjerdsindstyvende och tvåhundrafemtiotredje, 253:e, blir på danska tohundredetreoghalvtredsindstyvende.

Några likheter och skillnader: norska och danska

Danskan och norskan är alltså ganska lika varandra:

  • Innehåller texten många æ så är den troligtvis dansk.
  • Innehåller texten många ei, au och øy så är den troligtvis norsk.
  • Danskan använder mjuka konsonanter i högre grad än norskan.
  • Danskan använder ofta o eller aa i stället för å, vilket är vanligare i norskan.
Dessa frågor ska de kunna svara på vid lektionens slut:
  • Hur har Danmarks och Sveriges relation varit förr i tiden?
  • Hur är Danmarks och Sveriges relationer idag?
  • Kan du ge minst två exempel på hur danskan skiljer sig från svenska?
  • Kan du ge ett exempel på en dansk författare och ett danskt litterärt verk?
Kejsarens nya kläder:
Arbeta med kejsarens nya kläder. Diskussion sedan kring metaforen ”kejsarens nya kläder”. Vad innebär den? Vad kan den beteckna? Ge exempel på saker som kan vara ”kejsarens nya kläder”, ur din egen erfarenhet.
Länk om danska språket:

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: