Vildanden

Henrik Ibsen är nog allra mest känd i dag av de norska författarna, hans dramer spelas fortfarande ofta på teatrar i hela världen. Några av hans mest kända verk är Brand (1866), Peer Gynt (1867), Et dukkehjem (1879) och Vildanden (1884).

Vildanden går ofta på Dramaten.  Det är ett drama om social klass, ”att duga”, om skam och lögner.

Hjalmar i pjäsen blir hembjuden till en fin familj. Det är hans bästis Gregers familj. Där skäms han för att han inte är lika ”fin” som de. I synnerhet då hans pappa dyker upp på festen. Då låtsas han knappt om sin pappa. Gregers trivs inte heller med sin familj och bråkar med sin pappa och flyttar hem till Hjalmar. Gregers är lite av ett ”världssamvete” och en ”sanningssägare” och vill att Hjalmar ska få veta sanningen om olika saker.

Det händer lite olika saker i pjäsen. Men när Hjalmar får veta att Hedvig, hans dotter, kanske inte är hans dotter avskyr han henne och vill inte ha mer med henne att göra. Gregers intalar henne att om hon offrar det käraste hon har, vildanden, så kommer pappan att tycka om henne igen. Hjalmar ändrar sig efter att ha pratat med Gregers, men när han kommer tillbaka har Hedvig, i sin förtvivlan över att fadern förskjutit henne, tagit sitt eget liv.

En legendarisk replik i pjäsen är:
”Tar du livsløgnen fra et gjennomsnittsmenneske tar du lykken fra det med det samme”.

Läs mer om Vildanden här: https://no.wikipedia.org/wiki/Vildanden

Uppgift 1

Läs ett par sidor ur Vildanden (https://magisterwernegren.files.wordpress.com/2016/03/vildanden_30991.pdf). Vilka är några språkliga skillnader mellan svenska och norska som du ser? Finns det några tydliga likheter?

Uppgift 2

Diskutera med en kamrat. Har vi olika lögner i våra liv? Är de nödvändiga för att vi ska orka med livet? Är sanningen alltid rätt? Beskriv era tankar och er diskussion i en postning.

En tanke på “Vildanden”

  1. Några saker som skiljer sig från svenska och norska är att på norska så säger dem ”jeg” men vi säger ”jag”, ”väl” blir ”vel” och ”nej” blir ”ikke”. Dem har oftast ”E” isället för ä och a eller att dem lämnar bokstäver som t.ex ”aldrig” på svenska blir ”aldir”.
    Några likheter som jag såg var som att order ”far” är samma eller som ”gjorde” är också ett ord vi har, annars tycker jag att det inte finns mer skillnader än likheter.

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: